| |
Тарас Шевченко і мови
Найвеличнішою постаттю в історії України, таким як Мойсей в євреїв, є Тарас Шевченко.
Його "Кобзар" - це, так би мовити, священна, релігійна книга українців, наше
національне Євангеліє. Творчість Т. Г. Шевченка завжди була й буде провідною зіркою
для українського народу - є такий, хоч у паспортах і свідоцтвах нам і внукам
нашим перестали писати, що ми - українці!
Деякі сучасні політикани в Україні стверджують, начебто Тарас Шевченко був
прибічником державної двомовності, бо написав повісті, поеми "Тризна", "Слепая",
писав щоденник, деякі листи російською мовою. Але є ще приклади, коли українські
письменники, вчені писали латинською мовою, польською, німецькою, французькою,
арабською. Т. Г. Шевченко, окрім рідної української, досконале володіння якою -
поза сумнівом, іще володів російською, читав і розумів польську і старослов'янську,
підписи і пояснення під офортами 1844 року писав українською й французькою.
Проте володіння людиною, окрім рідної мови, ще, в тій чи іншій мірі, однією, двома
чи багатьма мовами не дає підстав стверджувати про двомовність чи багатомовність
держави. Так само як і наявність у державі носіїв різних мов не є підставою для
введення другої чи багатьох державних мов. Швейцарія є конфедерацією, об'єднанням
трьох різномовних державних утворень - кантонів. Російська Федерація, маючи у своєму
державному тілі багато мільйонів представників споконвічних неросійських народів,
не збирається вводити ще одну чи дві -три державні мови. Так само Ізраїль не
збирається вводити другу державну мову - арабську, яка є також семітська. До речі,
гуляйпільські євреї, перш як виїхати в Ізраїль, вивчили за декілька місяців (не років!)
державну мову Ізраїлю - іврит, мову, яка є дуже далека від української і російської
і була мертвою, не розмовною. США, маючи у своєму складі багатомільйонні кількості
німецькомовних та іспаномовних громадян, також не вводять додаткові державні мови.
Твердження, що українська мова є незрозумілою для російськомовних в Україні, не
витримує критики простим підрахунком спільної лексики. За дослідженням сучасних
науковців в українській та російській мовах - 62% спільної лексики (слів), зокрема,
44% морфемнототожної та 18% морфемноподібної (дивись ж-л. "Київський університет",
№ 2, 1999 рік). Відсоток подібності, наприклад, французької та італійської мов ще
більший - 70%. Але це не є підставою для введення у Франції другої державної мови
італійської, чи в Італії - французької, хоч колись це були провінція й метрополія
Римської імперії.
Для спростування спекуляцій російськомовними творами Тараса Шевченка наведу рядки
його листів, які свідчать про ставлення Шевченка до рідної української мови, до
російської, яка була державною мовою Російської імперії, до своїх творів, написаних
російською мовою. До речі, Шевченко не називав мову у листах "російською" чи "руською".
У листі до рідного брата Микити 15 листопада 1839 року Т. Шевченко прохає його:
"Та, будь ласкав, напиши до мене так, як я до тебе пишу, не по-московському,
а по-нашому,
Бо москалі чужі люди,
тяжко з ними жити;
Немає з ким поплакати,
ні поговорити.
Так нехай же я хоч через папір почую рідне слово..." У листі до брата 2 березня
1840 року. Т. Шевченко висловлюється щодо суржику. "Брате Микито, треба б тебе
полаять та я не сердитий... Я твого письма не второпаю. Чортзна по-якому ти його
скомпонував, ні по-нашому, ні по-московському - ні се ні те, а я ще тебе просив,
щоб ти писав по-своєму, щоб я хоч з твоїм письмом побалакав на чужій стороні
язиком людським".
У листі до кубанського отамана Якова Кухаренка 30.09.1842 року Тарас Шевченко
пише: "Переписав оце свою "Слепую" та й плачу над нею, який мене чорт спіткав
і за який гріх, що я оце сповідаюся кацапам черствим кацапським словом. Лихо,
брате отамане, єй-богу, лихо, ...не хочеться, дуже не хочеться мені друковать
"Слепую", але вже не маю над нею волі, та цур їй, а обридла вже вона мені".
Це колосальний урок, поданий Тарасом Шевченком, урок, на жаль, не засвоєний
багатьма нашими сучасниками.
Відповідь на питання, чому він дещо написав російською, знаходимо у його листі
до Г. С. Тарновського, 25.01.1843 року. "(Пишу) по-московському скомпоновану.
Щоб не казали москалі, що я їх язика не знаю".
Ще 150 років тому назад Тарас Шевченко мов би передбачав сьогоднішній рівень
навчання українців в Україні рідної мови: "В школе нас всему, совершенно всему
научат, кроме понимания своего милого родного слова" - повість
"Прогулка..."1856-58 р.р.
У листі до А.О. Козачковського 14 квітня 1854 року Т. Шевченко характеризує
українську мову ще й так: "наш задушевний, прекрасний язик" (слова: мова, язик,
слово Шевченко використовував рівнозначно, синонімічно).
Тож якби ми вчились ТАК, ЯК ТРЕБА... А то поздоровляють мене, спасибі їм, дві
учениці із Гуляй-пільської ЗОШ № 4 (українською мовою навчання), з днем захисника
Вітчизни, підписують красиву листівку з гербом України, і підписують чомусь
російською, начебто вони десь із Суздаля чи Тули і не вчили десять років українську.
Постає питання, чи навчили учителі й суспільство їх любити свою мову, чи виховали
в учнів своїх святу любов до рідної мови? Адже той, хто не любить свої мови,
своєї Вітчизни - той ніколи не любитиме чужої. Та й чи морально, не люблячи своє,
рідне, любити чуже?
Сьогодні багато хто намагається вирішувати питання мовних стосунків в Україні
не з українських, патріотичних, державницьких позицій. Найелементарніше цю проблему
свого часу вирішив Тарас Шевченко: " У їх народ і слово, і у нас народ і слово".
(Передмова до " Кобзаря", том 6; 08.03.1847 р.). Це є формула української державності,
формула української незалежності. Ця формула справедлива для будь-якого народу.
Тарас Шевченко - це висота національної гідності, до якої раніше чи пізніше прагнутиме
кожен українець. Ставлення кожного громадянина до української мови - це його
ставлення до української держав-ності, до української незалежності. Шанувати
її - це обов'язок вірності і вдячності землі, на якій живеш.
В. КОРОСТИЛЬОВ, учитель. м.Гуляйполе. |
|